(Strictly) for the birds
"(Strictly) for the birds"는 미국 군대에서 제2차 세계대전 중에 생겨난 관용구로, 어떤 것이 쓸모없거나, 하찮고, 어리석거나, 중요하지 않다는 뜻입니다. 한국어로는 "쓸데없다", "하찮다", "별로다" 정도로 해석할 수 있습니다.
📖 의미
- "For the birds"는 가치 없거나, 별로 중요하지 않거나, 무시해도 좋은 것을 표현합니다. "Strictly for the birds"라고 강조할 때도 이와 같은 의미입니다.
- 예를 들어, 어떤 제안이나 의견이 전혀 유용하지 않거나 의미 없을 때 쓸 수 있습니다.
🏛️ 유래와 역사적 배경
- 이 표현은 1940년대 미국 군대에서 사용되기 시작했습니다.
- 원래는 "shit for the birds"라는 더 거친 표현에서 유래했는데, 이는 새들이 말똥에서 씨앗을 쪼아먹는 데서 유래한 말입니다. 즉, '새들만 좋아할 것' 같은 아무 쓸모없는 것이라는 뜻이 됐습니다.
- 1944년 10월 미국 매사추세츠의 신문 "Lowell Sun"에서 처음 기록된 것으로 알려져 있습니다.
💬 사용 예문
- "This conference is strictly for the birds — let’s leave now."
(이 회의는 완전 쓸데없어, 우리 나가자.) - "His excuse is for the birds; nobody believes him."
(그의 변명은 하찮아서 아무도 믿지 않아.) - "That whole idea? It’s just for the birds."
(그 생각 전부가 별거 아니야.) - "Fishing on a rainy day? That’s strictly for the birds, if you ask me."
(비 오는 날 낚시라? 내겐 완전 쓸데없는 짓이야.)
🔗 유사 표현
- Worthless (가치 없다)
- No good (별로다)
- Useless (쓸모없다)
- Silly (어리석다)
- Lame (어설프다, 형편없다)
댓글
댓글 쓰기